Guideline for clients

I would like to discuss a few essential points that will contribute to making our business relationship more rewarding for both parties.
When you contact us, we - the translators and interpreters - will need the following important information first off:
- Do you or your organization need a written translation i.e. do you need written material translated into a foreign language, or do you need an interpreter e.g. for negotiations?

read more >>

Patent translations

Unfortunately, translations in the field of patents received shabby treatment for a long time. This has changed significantly as a result of the European patent, free trade in Europe and the strong growth of the emerging countries and developing nations and due to jurisdiction in Europe.
Whereas there were still many patents that were only registered and granted in the USA, Japan and a few European countries 15 years ago, these cases tend to be rare nowadays. The growing number of members of the European Patent Convention and ultra-modern factories settling in the former Eastern Bloc countries in Central and Eastern Europe alone have increased the number of countries per validation significantly. Soon, China will be the country with the largest number of patent applications.

read more >>

The profession of translator

"Translator", "Interpreter": Neither title is legally protected in Germany. Basically anyone who is fluent in at least two languages and doesn't necessarily have any special training can call themselves a translator and offer their services accordingly. One should beware of "recreational translators" of this kind who generally quote very tempting prices.

read more >>