Расценки

Вам, наверное, уже известно, что на рынке услуг устного и письменного перевода существует великое многообразие цен.

Чем это вызвано? На расценки устных и письменных переводчиков оказывают влияние многочисленные факторы, такие как профессиональная подготовка, географические факторы и опыт работы в данной отрасли, а также, в немалой степени, область техники и уровень сложности переводимого текста.

Существуют ли адекватные цены? Адекватной можно считать цену, за которую предлагаются услуги, удовлетворяющие требованиям по качеству и представлениям заказчика, и которая при этом представляет собой приемлемое вознаграждение для устного или письменного переводчика за его труд.

Информация о ценообразовании в Tetrapod Translations представлена ниже.

Каждая услуга имеет свою стоимость

Делая заказ на устный или письменный перевод, Вы поручаете переводчику говорить за Вас и быть Вашим непосредственным представителем, то есть в руках переводчика Ваша репутация. Исходя из этого, крайне важно, чтобы услуга имела адекватное качество. В случае слишком низких цен на предоставляемые языковые услуги вполне уместно узнать, что именно может быть куплено за столь низкую цену?

Кто делает перевод:
- Носитель ли языка перевода, языковой специалист с соответствующей профессиональной подготовкой или государственной аккредитацией или же «переводчик-любитель», который считает, что хорошо знает оба языка?
- Контролируется ли готовый перевод вторым независимым экспертом («Принцип четырех глаз»)?
- Работает ли переводчик в определенных областях (специализация), или же предлагается перевод для текстов любой тематики?

Работая с нами, Вы можете быть уверены, что мы работаем профессионально и добросовестно, неизменно преследуя одну цель: чтобы сказанное или написанное Вами слово напрямую, по самому кратчайшему пути, достигло публики.

Вы можете довериться нам!

Письменные переводы

Плата за выполнение письменного перевода взимается в расчете на одну стандартизированную строку (55 знаков с пробелами) в зависимости от сложности и желаемых сроков выполнения заказа. По желанию клиента расчеты могут выполняться исходя из количества слов. В качестве основы для составления сметы расходов используется исходный текст. Таким образом, окончательная цена становится известна сразу. Лишь в некоторых случаях для расчетов используется переведенный текст. Например, это применимо к отсканированным документам.

Обратите внимание: лучше всего, если для перевода предоставляются документы, которые можно легко обработать, например файл MS Word. Если же у Вас имеется лишь ПДФ - это тоже не проблема. В этом случае примите, пожалуйста, к сведению, что за подготовку и форматирование документа взимается дополнительная плата, о которой мы сообщим Вам до размещения заказа.

Информацию о расценках, действительных для заверенного перевода документов, можно получить, обратившись к нам по телефону или написав e-mail.

За один день, как правило, могут быть переведены 4-5 страниц текста формата A4 или 2000-2500 слов; в случае срочного перевода, заказа на выходные или праздничные дни взимается наценка, составляющая от 30% до 50% от общей суммы заказа.

Стоимость минимального выполняемого заказа составляет 45 € + 19% НДС.

Устные переводы

Гонорар за услуги устного переводчика рассчитывается исходя из объема подготовки и непосредственно переводческой работы. Помимо этого учитывается стоимость проезда к месту работы и другие возможные издержки. Устному переводчику необходима интенсивная и зачастую, когда ему не предоставляются связанные с мероприятием материалы или если их слишком мало, требующая больших затрат времени подготовка, что учитывается при установлении цены.

Стоимость услуг по устному переводу в сочетании немецкий - русский - немецкий зависит от вида, сложности тематики перевода и вида мероприятия. Стоимость минимального выполняемого заказа составляет 150 € + 19% НДС.

Свяжитесь с нами, чтобы получить Ваше индивидуальное предложение, в котором будут учтены все Ваши пожелания и требования.

В соответствии с изменённым 1.1.2021 г. законом об оплате и компенсации в судебных инстанциях «Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG)» § 11 на письменный перевод действительны следующие цены:

Гонорар за письменные переводы

Гонорар за письменный перевод составляет 1,80 евро в расчете на каждую начатую строку, состоящую из 55 знаков письменного текста (Базовый гонорар). Если текст предоставляется не в электронном виде, и невозможно его непосредственное редактирование, то размер гонорара возрастает до 1,95 евро в расчете на каждую начатую строку, состоящую из 55 знаков письменного текста (Повышенный гонорар). Если перевод существенно осложнен из-за использования специальной терминологии или плохой разборчивости текста, то гонорар возрастает до 1,95 евро в первом случае и вплоть до 2,10 евро во втором случае за строку.